Home
      curriculum
      cd
      agenda 2009
      programs
        chanson va-ten
        Handel on opera
        Valerius
        Rembrandt
        Marcello
        Francesco
        Jai vue le point du jour
        Hugo Distler
      special programs
      repertoire
      audio
      declamator
      photos
      press quotes
      archives
      CONTACT
 
 
PETER DE GROOT

a l t u s      

 

Rembrandt & Music

 

Peter de Groot, altus

Acompanied by cembalo and viol

 

Huygens; A friend of Rembrandt, politician, poet, cosmopolitan and a fine musician/composer

 

Constantijn Huygens                             Aubade           

                                                           Multi dicunt multi

                                                           Laetatus sum

Instrumental

 

Songs on Political events and Dutch colonial imperialism in Rembrandts time

 

John Dowland / Valerius                         Myn ziele treurt

Adriaen Valerius                                  Song of the Holand and Zeeland seafarers

Adriaen Valerius                                  Song of the navigators to the west India (=America)

 

Instrumental    

 

Jan Harmensz Krul: Poet-founder and composer of the Amsterdam Musyckchamber,

whose portrait was made by Rembrandt

 

Jan Harmensz Krul                              Kracht der liefde

                                                          Laura’s droom liedt

Instrumental

 

Music for the Amsterdam theatre on texts by Vondel, fellow citizen and friend of Rembrandt

 

Anonymus                                           from: Hippolytus

                                                           -sneller vlucht hij (melody: Phoebus is lang over zee)

                                                           -o schoonheid twijfelachtig

                                                           -hoe draait fortuin het al

Instrumental

 

Constantijn Huygens                             Cognovi

                                                           De profundis

                                                           Serenade

texts and translations

Aubade:

J’ai veu le point du jour, il à paru sur l’onde,

Sur l’onde de mes pleurs.

Mon astre vient chasser, en esclairant le monde

La nuict de mes douleurs.

Lève toy, beau soleil, souffre que je t’adore!

Ha! Je me suis mespris, il n’est pas jour encore

Mes yeux, nous avons tort,

Il ne vient point d’aurore,

Calliste se rendort.

 

Résumé:

I have seen the new day, it has appeared after my tears.

Shine! Beautiful sun! But oh, I was mistaken, it is not yet day.

Calliste is back to sleep.

 

Multi dicunt animae meae, non est salus ipsi in Deo eius

Tu autem Domine susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum.

 

Many rise up against me. Many say to my soul, There is no salvation for him in his God.

But you, O Lord, are my protector, my glory and the one who lifts up my head.

 

Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi:
In domum Domini ibimus.

Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.

Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas

 

Let us go into the house of the Lord.
Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
Jerusalem is builded as a city that is compact together

 

Myn ziele treur’! en doet u klachten! Wend’u gedachten

Om over luyd, te schreyene uyt

met smert U droevig hert!

O Goddelose mensch, hebt ghy nu al u wensch?

Als wanneer ghy u Heer dus helpt voort

End so schandig hebt vermoort?

Die naer Godes ware Wet tot een koning was geset?

Siet eens wat ghy hebt bedreven,

Ghy moogt wel beven.

Boose, loose, snoode siel!

Wat raet nu met u arme siel?

 

Résumé, this song is a lament written at the assassination of Henry IV in Paris.

It severely blames the murderer: Ravaillac.

 

Waer dat men sich al keerd of wend

End waer men loopt oft staet

Waer datmen reyst of rost of rend

End waer men henen gaet,

Daer vint men, tsy oock op wat Ree

D’Hollander ende Zeeuw

Sy loopen door de woeste Zee

Als door het Bosch de Leeuw.

 

In koud en heete landen al

Gelegen zuyd of noord

Of oost of west, op berg en dal,

men van haer spreken hoort.

Sy krygen menig schip en boot

Wt ’t indiasche ryck

Er zijn geen volcken oock hoe groot

In veelen haers gelyck.

 

O Neêrland so ghy maer en bout

Op God den Heer altydt

U pylen vast gebonden hout

End ‘t saem eendrachtig zyt;

So kan u Duyvel, Hel noch Doot

Niet krencken noch vertreen,

Al waer oock Spanjen noch so groot

Ja, ’s werelts machten een.

 

Résumé: Where ever one goes, everywhere one finds Dutchmen.

They receive many goods from  the west Indies (America).

The last verse is a prayer for unity of the Dutch countries

And for strength against Spain.

 

Wat heeft God wondre daden

Tot allertyd gedaen?

Wat heeft de mensch genaden

Steets van den Heer ontfaen

Wat doet hy voor ons land

Al goeds nae allen kant

Door syne stercke hand?

Hy geeft ons in der yl

Oock victorie tot syn glorie

Selfs op de kust Brasyl.

 

De schepen quamen varen

Door’t grondeloose veld

Der blauwe waterbaren

Van storm en wind gequeld.

Maar hebben ongeschend

Haer swaeren loop geënd,

En flocx de Bay berend.

Daernae te Salvador

Ingeloopen, ’t stond al open,

Danckt God den Heer hiervoor.

 

Wat hebt ghy in genomen

Een wel gelegen plaets

En wat een schat bekomen

O Nederlandsche maets?

Siet onse God en Heer

Smyt Spanjen voor ons neer,

Geeft hem alleen de eer

En dient hem oock altyd

Met u handel, ende wandel,

Opdat ghy seker zyt.

 

Résumé: God has done many a great work to our land (Holland),

He gave us even Brazil.

Although the ships came in storm

They found the bay of Salvador open. Thanks be to God.

And there a treasure was their share.

Finally a prayer: Please Lord, destruct Spain and make us sure of

Your help in life and trade.

 

Moet de maen haar bleke stralen

Uut de gulde fackel halen

Uut de fackel, uut dat licht,

Van des hemels aengesicht:

‘K meen de son, van wie de maen

‘T licht moet genieten

En door sijn kracht

Int duyster van de nacht

Haer flauwe straeltjens op het aerdrijck schieten.

 

Roosemond mijn tweede leven

Ghy moet my myn voedsel geven

Evenals de Son de Maen

Doet ten hemel ommegaen

Moet van u (ghelijck de son)

Mijn luyster dalen:

Laet uyt het licht van Roosemonds gezicht

Mijn moedeloze ziel dan asemhalen

 

Ooghen die mijn ziel kunt voeden

En doort derven watervloeden

Distilleren: ooghen ach!

Die men fackels noemen mach

Door de brand (eylaes) wat brand?

U lieve loncken

Ach Roosemond, ick voelden my gewond

Soo haest u sterren voor myn ooghen bloncken.

 

Résumé: The moon gets her light from the sun.

Likewise I can just live in the light of Rosemond.

 

Laura sat laetst by de beek

Ondert schauw van elfenboomen

Sachjes sy int water keek

Is daerna in slaep gekomen

En begost heel soet te dromen

Van de liefde, van de min,

Slapend is zij neergeseghen

Met haer boesem los ghereghen

Lagh mijn schoone Veldtgodin.

 

Wijl sy daer alleenigh sat

Ging ick by haer neder sitte;

Mits ick na haer borsjes vat

Roept mijn Laura: wat is ditte?

Ach mijn boesem brandt van hitte

Hiermee sijght sij weder neer

En begint op nieu te droomen;

So je wilt, soo meug je komen,

Neen! Ô neen! Het krenckt mijn eer.

 

Midts neem ick een handt vol groen

‘T gheen doormenghelt was met roosen

Laura roept; wat wil je doen?

Ick begin van schaemt te blosen

Daer gaet sy een suchjen loosen:

Valt weer soetjes neer int gras,

Och, ick ben door droom bedroghen

Riep sy met beslooten ooghen,

‘K meend ick sonder maegdom was.

 

Resumé: Laura was asleep near a brook with her blouse open.

Because she was alone I reached for her breasts. She sighed, thought she was dreaming.

I took a handful roses, but she sighed again, and fell asleep.

And with her eyes closed she said: I thought I had lost my virginity.

 

Sneller vlucht hij met zijn voet

Als de storrembuien plegen

Sneller nog dan Corus doet

Als hij haspelt wolk en regen,

Sneller als de snelle veert

Van een stier, wiens lange steert

Drijft waar’t de wind begeert.

 

Klaarder als de blosse maandag

wen haar schijnsel is voltogen

en haar horenvlammen staan

op de pruik in kring gebogen.

Waar ze sluimerzoet en zacht

Haren wagen spoedt met kracht

En’t hoofd opbeurend lacht.

 

O schoonheid twijfelachtig,

Bezit en goed der sterfelijke mensen

Natuurgaaf, die onmachtig

Van duur, men ziet in korte tijd verslensen,

Hoe glipt gij heen

Met snelle treên?

En nauwelijks verschenen

En nauw bekeken,

Zo zijt ge ’t oog ontweken

En verdwenen.

 

Hoe draait Fortuyn het al

Door schendig ongeval!

Min woedt ze tegen ‘tkleine.

Wie zich niet hoog verheft

Gods hand veel zachter treft

En leeft bevrijd van pijne.

 

Resumé of this (abridged)  song cycle for the Amsterdam theatre:

Text and music are for a Dutch version of Phaedra by Seneca, called Hippolytus.

At first the beauty of Hippolytus was venerated. But then the melody changes, the vanity of all beauty is emphasized. Finally the moral of the whole thing is: be modest, then fate and Gods hand will struck you less hard. 

 

Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua,
et in veritate tua humiliasti me.

Fiat misericordia tua ut consoletur me,
secundum eloquium tuum servo tuo.

 

I know, O Lord, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.

 

De profundis clamavi ad te, Domine:  Domine, exaudi vocem meam.

Fiant aures tuae intendentes, in vocem deprecationis meae.

Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit?

Speravit anima mea in Domino.

 

Out of the depths have I cried unto thee, O Lord
Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
If thou, Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?

My soul, put your hopes in the Lord.

 

Serenade

Ne crains point le serein, Sirene de mon âme,

L’air ne fait point d’effort sur ta divinité.

Luminaire immortel, arreste un peu ta flame,

Il n’en faut qu’un rayon pour un grand jour d’esté.

Que dis-je? Elle s’en va, je la voy qui sommeille.

Adieu, clarté de cieux,

Puisque Cloris, leur unique merveille,

N’a point d’oreille,

La terre n’a point d’yeux.

 

Résumé:

Don’t believe the serenity, my Sirene.

Eternal Illuminator hold your flames, it is not summers day anymore!

Farewell, clarity of the skies, because Cloris doesn’t listen anymore

You don’t need eyes anymore.